The Uzbek language has been written in various scripts: Latin script, Cyrillic script and Arabic script. The language traditionally used Arabic script, but the official Uzbek government under the Soviet Union started to use Cyrillic in 1940, which is when Likbez were initiated by the Soviet government across the Union. In 1992, Latin script was officially reintroduced in Uzbekistan along with Cyrillic. In the Xinjiang region of China, some Uzbek speakers write using Cyrillic, others with an alphabet based on the Uyghur Arabic alphabet. Uzbeks of Afghanistan also write the language using Arabic script, and the Arabic Uzbek alphabet is taught at some schools.
The Arabic script is still used for writing Uzbek in Afghanistan and by Afghan-Uzbek diaspora elsewhere. In the early 21st century, with the publication of dictionariesUzbek Turki to Persian/Dari Dictionary, authored by D. Faizullah Aimaq (فرهنگ تورکی اوزبیکی به فارسی/ دری، تألیف داکتر فیض الله ایماق) [1] (
target="_blank" rel="nofollow"> Archive) and literature by Afghan-Uzbek scholars, as well as the adaptation of Uzbek Arabic script by domestic as well as international news outlets (just like BBC News Uzbek Afghanistan and TRT Afghani Uzbek), the Arabic script has undergone a process of documentation and standardization.
ا | ب | پ | ت | ث | ج | چ | ح | خ |
د | ذ | ر | ز | ژ | س | ش | ص | ض |
ط | ظ | ع | غ | ف | ق | ک | گ | ل |
م | ن | نگ | و | ۉ | ھ | ه | ى | ې |
In 1929, as part of comprehensive programs to "Likbez" (politically influence) Uzbeks, who for the first time now had their own cartographically delineated (administrative) region, Uzbek writing in the Uzbek SSR was switched to Latin script. The latinization of Uzbek was carried out in the context of latinization of all languages in the Soviet Union. The new Latin script also brought about the letter to represent /f/ and distinction of back and front vowels, adding a number of new characters for them.
At the Republican Spelling Conference in Samarkand, held in May 1929, a new Uzbek alphabet of 34 characters was approved:
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
G g | Ƣ ƣ | H h | I i | J j | K k | L l | M m |
N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ |
Ь ь | ' |
In 1934, the script underwent another reform, which reverted the addition of back-front vowel distinctions. The letters Ө ө, Y y, Ь ь were removed from the alphabet, while the letter Ə ə had its usage reduced, being primarily replaced by A a. This reform simplified Uzbek spelling, but did not solve all its problems. In this regard, in 1937, a team of scientists under the leadership of A.K. Borovkov began to develop a new version of the Uzbek alphabet and spelling. The alphabet compiled by this team had the following order: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Å å, O o, P p, R r, S s, T t, U u, F f, X x, C c, Ş ş, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, H h, Ꞑ ꞑ. However, at this time the Cyrillization process was already gaining momentum in the USSR, which made the reform of the Latinized alphabet irrelevant.
дж |
к |
г |
х |
нг |
ү |
у |
о |
а |
ц |
щ |
е |
ё |
ы |
ю |
я |
э |
ъ |
ь |
In 1940, Uzbek was switched to the Cyrillic script under Joseph Stalin:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р |
С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ъ ъ |
Ь ь | Э э | Ю ю | Я я | Ў ў | Қ қ | Ғ ғ | Ҳ ҳ |
The Uzbek Cyrillic alphabet contains all the letters of the Russian alphabet, apart from Щ and Ы, plus four extra ones, namely Ў, Қ, Ғ and Ҳ. These four letters are considered as separate letters and not letter variants. They come in alphabetical order after the letter Я.
The letters Ц and Ь are not used in Uzbek native words, but are included in the alphabet for writing loanwords, e. g. кальций (calcium). However, Щ and Ы are not included, so they are replaced by ШЧ and И in loanwords and names from Russian, e. g. the Russian surnames Щедрин (Shchedrin) and Быков (Bykov) are rendered Шчедрин and Биков in Uzbek Cyrillic.
Despite further reforms, this alphabet is still in use both in Uzbekistan and neighboring countries (Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan).
А а | B b | D d | Е е | F f | G g | H h | I i | J j | K k |
L l | М m | N n | О о | P p | Q q | R r | S s | Т t | U u |
V v | X x | Y y | Z z | Oʻ oʻ | Gʻ gʻ | Sh sh | Ch ch | Ng ng | ʼ |
Until 1992, Uzbek in the USSR continued to be written using a Cyrillic alphabet almost exclusively, but now in Uzbekistan the Latin script has been officially re-introduced, although the use of Cyrillic is still widespread. The deadline in Uzbekistan for making this transition has been repeatedly changed. In 1993, President of Uzbekistan at the time Islam Karimov proposed a new Uzbek alphabet with ⟨c⟩ /ts/, ⟨ç⟩, ⟨ğ⟩, ⟨ɉ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ö⟩, ⟨ş⟩, until it was replaced with the current 1995 alphabet. The letter J with stroke is said to have been the equivalent of Cyrillic letter Zhje. The order of the first Latin alphabet post-independence was as follows: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş, ʼ.
Education in many areas of Uzbekistan is in the Latin script, and in 2001 the Latin script began to be used on Uzbekistani soum. Since 2004, some official websites have switched over to using the Latin script when writing in Uzbek. Most street signs are also in the new Latin script. The main national TV channel of Uzbekistan, Oʻzbekiston Telekanali (owned by MTRK), has also switched to the Latin script when writing in Uzbek, although news programs are still broadcast in Cyrillic script (compare with another TV channel owned by the same company, Yoshlar, which broadcasts news programs in Latin script). Additionally, in Afghanistan Uzbek continues to be written in the Arabic script.
In 2018, the Uzbek government launched another reform effort for the Uzbek Latin alphabet. The new proposal called for replacing some digraphs with . In March 2021, the proposed changes were put up for public discussion and debate. They called for replacing Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ with Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō (and, in loans, Ts ts with C c). This would largely reverse the 1995 reform and bring the orthography closer to those of Turkish alphabet, Turkmen alphabet, Karakalpak, Kazakh alphabets (2018 version) and Azerbaijani. This was met with mixed reactions from the citizens. The proposal was put up again for discussion in May of the same year, this time with a deadline of 1 November 2021.
In February 2021, the Uzbek government announced that Uzbekistan plans to fully transition the Uzbek language from the Cyrillic script to a Latin-based alphabet by 1 January 2023. Uzbekistan Aims For Full Transition To Latin-Based Alphabet By 2023, February 12, 2021 12:54 GMT, RadioFreeEurope Similar deadlines had been extended several times.
Generally the younger generation prefers to use the Latin alphabet, while the older generation, who grew up in the Soviet era, prefers the Cyrillic alphabet. The Latin alphabet is mainly used in business and tourism, and the Cyrillic alphabet is mainly used in official government documents.
According to a report in 2023, Uzbek publishing houses still mostly used the Cyrillic alphabet.
In September 2023, linguists proposed another project for reform of the Latin alphabet. Thus, in the new alphabet it is proposed to modify four letters: Ў/ў, Ғ/ғ, Ч/ч, & Ш/ш respectively to Õ/õ, Ğ/ğ, C/c, Ş/ş. This is the third attempt to reform the Uzbek alphabet since 2018.
+ Alphabet reform projects between 2018 and 2023 | |||||
/o/ | Õ õ | ||||
/ʁ/ | Ğ ğ | ||||
/ʃ/ | Ş ş | ||||
/t͡ʃ/ | C c | ||||
/ŋ/ | no change | ||||
/t͡s/ | no change |
Uzbek alphabet | ||||||||||||||||||||||||||||
19 | 29 | |||||||||||||||||||||||||||
Uppercase (also called uppercase or capital letters) | ||||||||||||||||||||||||||||
T | Ng | |||||||||||||||||||||||||||
Lowercase (also called lowercase or small letters) | ||||||||||||||||||||||||||||
t | ng |
The symbol ⟨‘⟩ does not constitute a separate letter.
A a | A a ɑ | A a | А а | a | عە ,ئە and عا ,ئا | (final ه) | ~ | ch ai, c at |
Ə ə æ | ||||||||
B b | B ʙ | Б б | be | ب | ب | bat | ||
D d | D d | Д д | de | د | د | den | ||
E e | E e | Э э / Е е | e | ې | ې | Cyrillic "Е е" at the beginning of a word and after a vowel is "Ye ye" in Latin. | b et | |
F f | F f | Ф ф | ef | ف | ف | fish | ||
G g | G g | Г г | ge | گ | گ | go | ||
H h | H h | Ҳ ҳ | ha | ھ and ح | ھ and ح | house | ||
I i | I i i | I i | И и | i | ئ ,ى and ي | ی | m e | |
Ь ь ɨ | ||||||||
J j | Ç ç | Ж ж | je | ج | ج | joke | ||
Ƶ ƶ | ژ | ژ | In Russian borrowings. | vi sion | ||||
K k | K k | К к | ka | ك | ک | cold | ||
L l | L l | Л л | el | ل | ل | list | ||
M m | M m | М м | em | م | م | man | ||
N n | N n | Н н | en | ن | ن | next | ||
O o | A a | О о | o | ئا | ا (initial آ) | h ot, c all (Received Pronunciation) | ||
P p | P p | П п | pe | پ | پ | pin | ||
Q q | Q q | Қ қ | qa | ق | ق | , In some words written with the letter "q", the sound has now changed to /χ/, such as oʻquvchi oˈχuv.tʃi "pupil" and haqiqiy hæχiˈχiː "real". There is no regular sound change law regarding when this process occurs. | like a "k", but further back in the throat | |
R r | R r | Р р | er | ر | ر | (trilled) rat | ||
S s | S s | С с | es | س | ث and س and ص | sick | ||
T t | T t | Т т | te | ت | ت and ط | toe | ||
U u | U u u | U u | У у | u | ۇ | و | p ut, ch oose | |
Y y ʉ | ||||||||
V v | V v | В в | ve | ۋ | ۋ | ~ | van | |
X x | X x | Х х | xa | خ | خ | "ch" as in German "Ba ch" or Scottish "lo ch" | ||
Y y | J j | Й й | ye | ي | ی | yes | ||
Z z | Z z | З з | ze | ز | ذ and ز and ض and ظ | zebra | ||
Oʻ oʻ | O o o | O o | Ў ў | oʻ | و | ۉ | r ow | |
Ө ө ɵ | ||||||||
Gʻ gʻ | Ƣ ƣ | Ғ ғ | gʻa | غ | غ | like a French or German "r" | ||
Sh sh | Ş ş | Ш ш | sha | ش | ش | shoe | ||
Ch ch | C c | Ч ч | che | چ | چ | chew | ||
Ng ng | Ꞑ ꞑ | Нг нг | nge | ڭ or نگ | نگ | ki ng | ||
ʼ | ʼ (məʼlym) | ʼ (maʼlum) | ъ | tutuq belgisi (ʼ) ("apostrophe"); ayirish/ajratish belgisi (ъ) | ع | ء / أ / ؤ / ئ and ع | Both " ʼ" (tutuq belgisi) and " ъ" (ayirish belgisi) are used either (1) to mark the phonetic glottal stop when put immediately before a vowel or (2) to mark a long vowel when placed immediately after a vowel Tutuq belgisi ( ʼ) is also used to indicate that the letters "s" and "h" should be pronounced separately, not as the digraph "sh" in Latin. For example, in the name Isʼhoq ( Исҳоқ) "s" and "h" are pronounced separately. |
The Cyrillic letters Ё ё, Ю ю, Я я correspond to the sound combinations yo, yu, ya.
The Cyrillic letters Ц ц and ь (capital Ь occurs only in all-capitals writing), called (t)se and yumshatish belgisi respectively, are used only in loanwords. In the modern Uzbek Latin alphabet ц becomes ts after vowels, s otherwise; ь is omitted (except ье, ьи, ьо, that become ye, yi, yo).
The letters c (apart from the digraph ch) and w, not considered distinct letters of the Uzbek alphabet, are named (t)se and dubl-ve respectively. In mathematics, x, y, z are named iks, igrek, zet.
The character ( tutuq belgisi) is used to mark the phonetic glottal stop when it is put immediately before a vowel in borrowed words, as in sanʼat (art). The modifier letter apostrophe is also used to mark a Vowel length when placed immediately after a vowel, as in maʼno (meaning)."Principal Orthographic Rules For The Uzbek Language", the Uzbekistan Cabinet of Minister's Resolution No. 339. Adopted on August 24, 1995. Tashkent, Uzbekistan. Since this character is also absent from most keyboard layouts, many Uzbek websites use or instead.
Currently most typists do not bother with the differentiation between the modifier letter turned comma and modifier letter apostrophe as their keyboard layouts likely accommodate only the straight apostrophe.
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlari ila birodarlarcha muomala qilishlari zarur. | Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур. | برچه آدملر اېرکین، قدرقیمت و حقوقلرده تېنگ بۉلیب توغیلهدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدیرلر و بربیرلری ایله برادرلرچه معامله قیلیشلری ضرور. | بەرچە ئادەملەر ئېركىن، قەدر-قىممەت ۋە ھۇقۇقلەردە تېڭ بولىب تۇغىلەدىلەر. ئۇلەر ئەقل ۋە ۋىجدان ساھىبىدىرلەر ۋە بىر-بىرلەرى ئىلە بىرادەرلەرچە مۇئامەلە قىلىشلەرى زەرۇر. |
Barca adamlar erkin, qadr-qьmmat və huquqlarda teꞑ ʙolьʙ tuƣьladьlar. Ular aql və vьçdan sahьʙьdьrlar və ʙir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamala qьlьşlarь zəryr. | Barca adamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teꞑ ʙoliʙ tuƣiladilar. Ular aql va viçdan sahiʙidirlar va ʙir-ʙirlari ila ʙiradarlarca muamala qilişlari zarur. | baɾˈtʃʰa | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
|
|